英語の勉強法インタビューその30から39

● 英語の勉強法インタビューその30から39

こんにちは。田村恵理子です。

英語の勉強法について、様々なお仕事、経歴の方にインタビューさせていただいています。

第30回から39回までの英語の勉強法インタビューのインデックスを、こちらの記事にまとめます。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者

映画の字幕翻訳者に憧れる方は多いのではないでしょうか?

劇場映画の字幕、吹き替え翻訳者は、今も狭き門のようです。ただし、映像翻訳者の活躍の場は、劇場映画以外にも大幅に広がっています。

衛星放送や動画配信サイトにより、チャンネル数が増えました。海外の映画やドラマ、ドキュメンタリー番組などの、字幕や吹き替え翻訳の需要も、かなり増えているそうです。

映像翻訳者の三浦直子さんに、お話を伺いました。

実は、初めから映像翻訳を目指していたわけでは、ないそうです。20、30代には英語に関わる仕事をしながらも、5回も転職されています。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者 三浦さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法インタビュー:映像、吹き替えの字幕翻訳者

子育てしながらフリーランスで医薬翻訳

子育て中のフリーランス翻訳者 笠川梢さんに、インタビューさせていただきました。

翻訳者の働き方には、インハウスとフリーランスがあります。

フリーランスで翻訳をする場合、自宅で好きな時間に仕事ができます。子育てしながらでも、仕事を続けやすそうなイメージがあります。

一方で、忙しくて徹夜で翻訳したり、という話も聞きます。実際はどうなのか、子育て中の医薬翻訳者の方に、インタビューさせて頂きました。

文系出身の笠川さんが、医薬翻訳者になるまでのお話も、たっぷりお聞きしました。

子育て中の医薬翻訳者 笠川さんのインタビュー記事はこちらです。

子育てしながら医薬翻訳!フリーランスで働く

国文科出身で、通訳からIT、工業分野の翻訳者、そして医薬の翻訳者に

国文科出身の医学、薬学の翻訳者の畝川さんに、お話をうかがいました。広島を拠点に活躍されていて、「西日本医学英語勉強会」も主宰されています。

実は、国文科出身だそうです。はじめは通訳からスタートしました。翻訳へと転身し、IT分野から、現在はほぼ100パーセント医薬翻訳をされています。

通訳と翻訳について、翻訳分野のスイッチの仕方、英語俳句についても、お話をうかがいました。

国文科出身のフリーランス医薬翻訳者 畝川さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法:医学・薬学の翻訳者・通訳者

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

英語を使うお仕事は多岐にわたります。直接的に英語を使う仕事といえば、翻訳、通訳、英語講師が思い浮かびます。

長いこと英語講師をされていて、その後、翻訳者に転身し、もう10年以上になるという青山万里子さんにインタビューさせていただきました。

もともと、中学校、塾、予備校、市民講座、企業出張研修、TOEIC対策クラスなどで、英語講師をされていました。

その後、翻訳者へと転身され、フリーランス翻訳者を経て、現在は、在宅でのインハウス翻訳者として、IT分野を中心にお仕事をされています。

これまでの翻訳分野も、IT、工業、医薬、医療機器と、多岐にわたります。

英語講師と翻訳者を比べると?また、フリーランス翻訳者とインハウス翻訳者を比べると?といったお話も伺いました。

英語講師からIT翻訳者に転身された青山さんのインタビュー記事はこちらです。

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

TOEIC930点OLの、TOEIC500点台から900点突破までの軌跡

「TOEIC930点OLのブログ」のUniさんに、お話を伺いました。

特に、帰国子女でもなく、英語が大好きで勉強してきたタイプでもありません。

普通に、日本で生まれ育ち、日本の学校に通い、日本の会社に就職したOLさんです。

学生時代に初めて受けたTOEICテストは500点台でした。

現在は、TOEIC900点を突破し、930点を取得されています。

どのような経緯があったのか、たっぷりお話を伺いました。

TOEIC930点OLのUniさんのインタビュー記事はこちらです。

インハウス翻訳者の未来堂さんにインタビュー

未来堂さんは、翻訳会社で10年以上、多言語の編集者としてお仕事をされていました。

多言語の編集者のお仕事の進め方についても、興味深くうかがいました。英語から、30ヶ国語以上への翻訳を扱っていたそうです。

予想外に、翻訳のお仕事を始めた経緯についてもお話をうかがいました。

未来堂さんのインタビュー記事はこちらです。

多言語の編集者から、インハウスの翻訳者へ

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんにインタビュー

同時、逐次通訳といえば英語を使うお仕事の中でも花形、プロ中のプロというイメージがあります。

同時、逐次通訳者になるような人は、どのように英語を勉強してきたのでしょうか?

通訳のトレーニングは、どのようなをしてきたのか?お話を伺いいました。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんのインタビュー記事はこちらです。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんインタビュー

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

TOEIC3ヶ月で100点アップする方法

TOEIC勉強法10日間メール講座をお届けします。
お名前(名字のみ)とメールアドレスをご入力ください。

ツール

TOEIC関連の記事

  1. 年齢なんて関係ないその2スウェーデンの音楽バンドABBAの話、芸術家の篠田桃紅さんの話など【第45話】

  2. CEFRとTOEICスコアの関係は?

  3. インプットを最大限に活用して、英語力もTOEICスコアもサクッと上げるコツ【第1話】

  4. TOEICの点数は、リスニングが上がればリーディングが下がったり、シーソーのようにギッタンバッコンしながら上がっていく話【第22話】

  5. TOEIC問題冊子のシールが、はがせない時は、これで解決!

  6. TOEIC受験票を忘れた、失くした、届いていない場合の対処法

  7. TOEIC公開テストの試験当日の持ち物チェックリスト一覧

  8. TOEIC Part7長文リーディング対策!新形式の問題構成、時間配分と解き方のコツ

  9. TOEICテストにテクニックは意味あるのか?

  10. TOEICテストの問題フォームとは?何種類あるの?見分け方は?新形式版

TOP