こんにちは。田村恵理子です。
この記事は、ポッドキャスト第5話の書き起こし文です。同じ内容をポッドキャストで聞くこともできます。通勤や家事をしながらインプットしたい場合は、ポッドキャストをご活用ください。
ポッドキャストは apple podcast, iTunes, Google podcast, Spotify, Himalaya, stand.fm 等でお聞き頂けます。各アプリで「TOEIC研究室きくメルマガ」で検索してみてください。
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者からメッセージを頂いて思い出したこと
こんにちは。田村恵理子です。実は私自身も、7年半ほどお仕事として翻訳をしていました。それもあり、翻訳者になりたいという方や、実際に翻訳者としてお仕事をされている方からメールを頂きます。今回は翻訳者を目指す方から頂いたメッセージと、TOEICの勉強をする時に注意することをお届けします。
TOEIC研究室きくメルマガをお届けします。読む方のメルマガは、URL TOEIC8.com/mm です。
LINEのTOEIC研究室cafeチャットボットは LINEで @TOEIC8 で検索してみてください。(この記事の下のQRコードからもご登録できます)
メルマガを読んだり、聞いたり、チャットボットで遊んだりして、なんとなくやる気になってきたなと思ったら、すかさず行動に移していただければ幸いです。
945点を取られた方の現在
前回の Podcast で「945点。予想以上に伸びて嬉しい限りです。」というメールをご紹介しました。もし、まだ聞かれていない場合は、ぜひ聞いてみてください。
実は、後日談があります。その方は945点取った後、早速、翻訳会社のトライアルを受けて、翻訳のお仕事を始め、さらに急に話が回ってきたことから、通訳もされています。
やはり、行動力ある方は本当早いなあと思いますね。
私自身も、特許翻訳を7年半ほどしていました。それもあって、私の所には、翻訳者になりたいという方から、結構メールが届きます。今回はそのうちお二人ご紹介させていただきます。
翻訳をやりたい方からのメール 学生の時より大幅アップ
お一人目。メルマガを読み始めて1ヶ月ぐらい後のTOEICの結果のご報告です。
TOEIC結果確認しました。765点でした。大学の時は、確か640点くらいだったのでだいぶ伸びていました。
嬉しいです。試験当日は体調が良くなかったので、もし体調が良ければ、もっと取れたかもしれないなあなんて思っています。
翻訳をやりたいので、850点から900点を目指して、これからも頑張ります。
久しぶりに受験して、学生時代より125点上というのは、なかなかの結果ではないでしょうか。
おめでとうございます。
在宅ワーク、翻訳の仕事をしたい!
もうお一方、頂いたメールをご紹介しますね。
初めてメールをさせていただきます。いつもメルマガを読ませて頂いている某と申します。
ひょんなことから、田村さんを知ることができ、毎日興味深くメルマガを読ませて頂いています。
私事ですが、下の子供が今年度から幼稚園に入園したのをきっかけに、TOEICを受験することに決めました。
英語に触れる機会は、日常においてほぼゼロの生活ですが、田村さんのメルマガを拝読し、勉強法を具体化することができたと思います。
頑張って860点以上とり、夢の在宅ワーク、翻訳の仕事をするのは私の夢です。
これからも田村さんのメルマガを読んで、モチベーションを持続して勉強頑張ります。
はい。どうもありがとうございます。
翻訳者を目指すなら、TOEIC800点、900点程度の英語力は欲しい
今、ご紹介させていただいたお二人とも書かれていますが、翻訳者を目指される場合、やはりTOEIC800点、900点ぐらいの英語力を身につけておかれると良いです。
もちろん TOEIC900取ったからといって、すぐに翻訳や通訳ができるわけではありませんし、 TOEICテストでなくても構いませんが、800点900点ぐらいはとれる、それくらいの英語力は必要になります。
大人がTOEIC の勉強する時にしない方が良いこと
ここで大人がTOEIC の勉強する時にしない方が良いことについて触れておきます。
大人の場合ですね。
それは英文和訳です。
たまに、TOEICの公式問題集を使って、英文和訳されている方いらっしゃいます。実は、前回ご紹介した方、945点取ってその後、翻訳者、通訳者としてご活躍の方も、最初TOEICの勉強を始めた時には、されてました。
翻訳を目指される場合は、もしかしたら英文和訳すれば、一石二鳥と思われるのかもしれませんね。
ただ、翻訳者を目指される場合も、英語力をつける段階と、翻訳力をつける段階は分けて考えられると良いです。
まずは英語力を上げることに集中、それから翻訳のトレーニング
まずは、英語に集中して、それから翻訳のトレーニングに進まれる方が効率が良いです。
なぜ、英文和訳を勧めないかと言うと、英語力を上げる方法として、時間のコスパ(コストパフォーマンス)があまり良くないですね。
特にコツコツ型の方は、英文和訳しようと思って取り組み始めると、ひたすら時間をかけてしまいがちです。要注意です。普通に、日本で生まれ、学び、育った大人の場合に足りないのは、これまでにこなしてきた英文の量です。インプット量です。読んだり、聞いたりして、インプットしてきた英文量が圧倒的に足りないことが、ほとんどです。
ですから、同じ時間をかけるなら、英文和訳の代わりに、音読やリピーティング、シャドーイングなどして、同じ時間で繰り返し読んだり、あるいは10倍20倍の英文をインプットしたりしたほうがずっと効率的です。
是非、たくさんの英文を読むこと、聞くことを心がけてみてください。応援しています。
TOEIC研究室きくメルマガをお届けしました。読む方のメルマガは、URL TOEIC8.com/mm です。
LINEのTOEIC研究室cafeチャットボットは LINEで @TOEIC8 で検索してみてください。(この記事の下のQRコードからもご登録できます)
メルマガを読んだり、聞いたり、チャットボットで遊んだりして、なんとなくやる気になってきたなと思ったら、すかさず行動に移していただければ幸いです。最後までお聴き頂いて、どうもありがとうございました。それではまた。
翻訳者、通訳者を目指す場合の関連記事
翻訳者、通訳者を目指されている場合は、こちらの記事も、お役に立てるかもしれません。ご参考になさってください。
https://www.toeic888.com/toeic900/
ポッドキャスト配信中
この記事は、ポッドキャストの書き起こし文です。同じ内容をポッドキャストで聞くこともできます。通勤や家事をしながらインプットしたい場合は、ポッドキャストをご活用ください。
ポッドキャストは apple podcast, iTunes, Google podcast, Spotify, Himalaya, stand.fm 等でお聞き頂けます。各アプリで「TOEIC研究室きくメルマガ」で検索してみてください。
コメント