英語の勉強法インタビューその30から39

● 英語の勉強法インタビューその30から39

こんにちは。田村恵理子です。

英語の勉強法について、様々なお仕事、経歴の方にインタビューさせていただいています。

第30回から39回までの英語の勉強法インタビューのインデックスを、こちらの記事にまとめます。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者

映画の字幕翻訳者に憧れる方は多いのではないでしょうか?

劇場映画の字幕、吹き替え翻訳者は、今も狭き門のようです。ただし、映像翻訳者の活躍の場は、劇場映画以外にも大幅に広がっています。

衛星放送や動画配信サイトにより、チャンネル数が増えました。海外の映画やドラマ、ドキュメンタリー番組などの、字幕や吹き替え翻訳の需要も、かなり増えているそうです。

映像翻訳者の三浦直子さんに、お話を伺いました。

実は、初めから映像翻訳を目指していたわけでは、ないそうです。20、30代には英語に関わる仕事をしながらも、5回も転職されています。

映画、映像の字幕、吹き替え翻訳者 三浦さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法インタビュー:映像、吹き替えの字幕翻訳者

子育てしながらフリーランスで医薬翻訳

子育て中のフリーランス翻訳者 笠川梢さんに、インタビューさせていただきました。

翻訳者の働き方には、インハウスとフリーランスがあります。

フリーランスで翻訳をする場合、自宅で好きな時間に仕事ができます。子育てしながらでも、仕事を続けやすそうなイメージがあります。

一方で、忙しくて徹夜で翻訳したり、という話も聞きます。実際はどうなのか、子育て中の医薬翻訳者の方に、インタビューさせて頂きました。

文系出身の笠川さんが、医薬翻訳者になるまでのお話も、たっぷりお聞きしました。

子育て中の医薬翻訳者 笠川さんのインタビュー記事はこちらです。

子育てしながら医薬翻訳!フリーランスで働く

国文科出身で、通訳からIT、工業分野の翻訳者、そして医薬の翻訳者に

国文科出身の医学、薬学の翻訳者の畝川さんに、お話をうかがいました。広島を拠点に活躍されていて、「西日本医学英語勉強会」も主宰されています。

実は、国文科出身だそうです。はじめは通訳からスタートしました。翻訳へと転身し、IT分野から、現在はほぼ100パーセント医薬翻訳をされています。

通訳と翻訳について、翻訳分野のスイッチの仕方、英語俳句についても、お話をうかがいました。

国文科出身のフリーランス医薬翻訳者 畝川さんのインタビュー記事はこちらです。

英語の勉強法:医学・薬学の翻訳者・通訳者

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

英語を使うお仕事は多岐にわたります。直接的に英語を使う仕事といえば、翻訳、通訳、英語講師が思い浮かびます。

長いこと英語講師をされていて、その後、翻訳者に転身し、もう10年以上になるという青山万里子さんにインタビューさせていただきました。

もともと、中学校、塾、予備校、市民講座、企業出張研修、TOEIC対策クラスなどで、英語講師をされていました。

その後、翻訳者へと転身され、フリーランス翻訳者を経て、現在は、在宅でのインハウス翻訳者として、IT分野を中心にお仕事をされています。

これまでの翻訳分野も、IT、工業、医薬、医療機器と、多岐にわたります。

英語講師と翻訳者を比べると?また、フリーランス翻訳者とインハウス翻訳者を比べると?といったお話も伺いました。

英語講師からIT翻訳者に転身された青山さんのインタビュー記事はこちらです。

中学校、塾、予備校、専門学校、企業研修の英語講師からIT翻訳者に

TOEIC930点OLの、TOEIC500点台から900点突破までの軌跡

「TOEIC930点OLのブログ」のUniさんに、お話を伺いました。

特に、帰国子女でもなく、英語が大好きで勉強してきたタイプでもありません。

普通に、日本で生まれ育ち、日本の学校に通い、日本の会社に就職したOLさんです。

学生時代に初めて受けたTOEICテストは500点台でした。

現在は、TOEIC900点を突破し、930点を取得されています。

どのような経緯があったのか、たっぷりお話を伺いました。

TOEIC930点OLのUniさんのインタビュー記事はこちらです。

インハウス翻訳者の未来堂さんにインタビュー

未来堂さんは、翻訳会社で10年以上、多言語の編集者としてお仕事をされていました。

多言語の編集者のお仕事の進め方についても、興味深くうかがいました。英語から、30ヶ国語以上への翻訳を扱っていたそうです。

予想外に、翻訳のお仕事を始めた経緯についてもお話をうかがいました。

未来堂さんのインタビュー記事はこちらです。

多言語の編集者から、インハウスの翻訳者へ

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんにインタビュー

同時、逐次通訳といえば英語を使うお仕事の中でも花形、プロ中のプロというイメージがあります。

同時、逐次通訳者になるような人は、どのように英語を勉強してきたのでしょうか?

通訳のトレーニングは、どのようなをしてきたのか?お話を伺いいました。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんのインタビュー記事はこちらです。

同時、逐次通訳者の山下恵理香さんインタビュー

関連記事

コメント

この記事へのコメントはありません。

TOEIC3ヶ月で100点アップする方法

TOEIC勉強法10日間メール講座をお届けします。
お名前(名字のみ)とメールアドレスをご入力ください。

ツール

TOEIC関連の記事

  1. TOEIC Part7長文リーディング対策!新形式の問題構成、時間配分と解き方のコツ

  2. 990満点の難易度とレベルは?TOEICリーディング・リスニング勉強法

  3. TOEIC900点の壁?頭打ち状態で、停滞している時は…【第14話】

  4. TOEIC申し込み期限と方法!インターネット公開テスト申込の締切日は?【抽選制は終了】

  5. 900点勉強法!難易度とメリット、勉強時間、体験談、お勧めのTOEIC学習方法

  6. 50代でTOEIC900点台後半を達成!200点近くアップして960点!

  7. 600点の壁?点数が上がらない!TOEIC400、500点台で停滞する原因は?そしてお勧めの勉強法

  8. TOEICテストの受験料はいくら?割引価格の適用条件に変更あり!

  9. 頻出イディオム、熟語一覧!TOEICによく出る50選リスト

  10. TOEICテストにテクニックは意味あるのか?

TOP